Bouboules пишет:
Согласен с Вами, Михаил Леонидович Лозинский гений перевода.
Вот только как подобные вещи объяснить?
В 2010 году, автор стихотворения "В сумрачном лесу" Дарума цитирует Данте.
Спойлер
Земную жизнь пройдя до половины,
Я заблудился в сумрачном лесу,
Утратив правый путь во тьме долины... (Данте Алигьери - Божественная комедия)
Первые строки стихотворения
Спойлер
... Я заблудилась в сумрачном лесу...
Шурша опавшею листвой, бреду одна.
А высоко в ветвях - там надо мной,
Запуталась обманщица луна.
Последняя строка стихотворения
Спойлер
Я заблудилась в сумрачном лесу...
Заблудилась, а не очутилась! Стихотворение родилось благодаря строке из "Божественной Комедии" Данте. Какой смысл её перевирать и ошибаться грубо трижды? У меня только одно объяснение что в момент написания стихотворения было "заблудился" , как и во время съёмок фильма Тарковским, слово "очутился" появилось позже. Смотрите сами
https://stihi.ru/2010/07/08/4054
И в отзывах никто не указывает на ошибку. А ведь могли бы, эти строки Данте очень известны.
Спойлер
Понравилось :)
Красиво
Латона 15.10.2010 15:54 •
Выражение "я заблудился в сумрачном лесу" устойчивое, его цитируют, оно часто встречается. Должен быть сильный литературный источник откуда оно появилось. И где же он?
Эта мандела, понятное дело, пойдёт в хлам, но истина дороже.
Владимир, простите мне моё невежество, я знаю только дарума 達磨 |だるま которые из дерева и, в силу этих обстоятельств, писать стихи не могут. Объяснить не могу - широкий спектр вероятностей - от другой Вселенной, до тривиального человеческого фактора.
Но могу высказать некоторые свои мысли (как вы понимаете, я имею возможность аппелировать только к объектам/информации, существующим в моём мире).
Обращаемся к первоисточнику, первое печатное издание , 1472 год

Текст совпадает с современным (незначительные расхождения это изменения в языке, произошедшие за 549 лет).
Подстрочник:
В середине пути данной нам жизни
я очутился лесу темном,
ибо правильный/прямой путь был потерян.
Т.о. в третье строчке как раз о состоянии "заблудился", что прекрасно передаёт Лозинский с его " утратив правый путь ". Есть логика : "очутился, потому что заблудился", а не "заблудился, потому что заблудился".
Чисто грамматически:
заблудился (в лесу) = perso (nella selva)
оказался (в лесу) = sono finite (nella selva)