Москва слезам не верит. Наш человек! - А то!

ИД:
1353
Добавлено:
Создано:
23.04.2021 12:34
После драки в подворотне. Было: Наш человек! - А то! Стало: Наш человек! - Или! https://youtu.be/KvniW4658io?t=7386
Категории: фразы кинофильмы 
Ссылка на манделу
Результаты опроса (41)
Да, это мандела:
24
Нет, всегда так было:
1
Затрудняюсь ответить:
16
Ерунда какая-то:
0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи.

Комментарии

Как было в фильме, не помню, но то, что в субтитрах написано не то, что говорят в кадре, меня впечатлило.
Наив · 23.04.2021 12:49 · 0   0 ·
Владимир Зарыпов пишет: Как было в фильме, не помню, но то, что в субтитрах написано не то, что говорят в кадре, меня впечатлило.
Слово "или" тут вообще не к месту, бессмыслица
Трудности перевода. "а то" поняли как "а то что"
Хорошая гипотеза.
Что за хрень там творится, для просмотра второй части требуют пройти веритификацию по возрасту.. Они там в своем тыртубе совсем с ума посходили??? Это "или" в сети объясняют тем, что это одесский говор. Но что-то больше он ничего с одесским говором не говорит в фильме.
Dmitry · 23.04.2021 14:50 · 0   0 ·
Владимир Зарыпов пишет: Хорошая гипотеза.
Всё гораздо проще. Помните как говорили про "ракетный порошок". А то - otherwise - или Всё таки мандела англоязычна.
Трудно с этим согласиться, потому что в английском языке тоже полно тупых мандел. Например, в KJV написано слово artillery. Мандела №352 40. And Jonathan gave his artillery unto his lad, and said unto him, Go, carry them to the city. (1 Samuel 20:40) Лук и стрелы стали артиллерией. Скорее всё же использовался какой-то язык, не существующий сейчас на земле. Может, это даже не язык слов, а язык понятий, от которого английский тоже пострадал, как и все.
Dmitry · 23.04.2021 15:20 · 0   0 ·
Может конечно и какой-то "протоязык". Да, я читал все Ваши манделы - в том числе и про KJV. Но если в английском замены манделы выглядят больше как стеб, то в русском она или упрощает фразы, выкидывая фрагменты или же превращает фразы в бессмысленные. То есть, если речь идёт о какой-то замене (по какой причине мы понять пока не можем), то изменение происходит путем перевода с русского на английский, потом на какой-то ещё язык, затем обратно на английский и на русский.
Bouboules · 23.04.2021 16:21 · 0   0 ·
Мандельштейн - уродливое детище манделы.
Не понимаю, что означает это «или». Впрочем, не только я. В 2016 году обсуждают: https://forumkinopoisk.ru/showthread.php?p=5647758?p=5647758
У меня вместо сообщения Bouboules выше было слово Манделище без картинки. Отредактировано или ...?
Отредактировано. У меня в Телеге в чат-боте для уведомлений с сайта осталось слово "Манделище".
Bouboules · 23.04.2021 16:37 · 0   0 ·
Аноним пишет: У меня вместо сообщения Bouboules выше было слово Манделище без картинки. Отредактировано или ...?
Отредактировал, так как, манделище слишком мягкое определение для подобного ужаса.
Владимир Зарыпов пишет: Отредактировано. У меня в Телеге в чат-боте для уведомлений с сайта осталось слово "Манделище".
Вы меня успокоили.
Не знаю, кто на картинке, знаю камень мандельштейн. https://www.livemaster.ru/item/35301968-materialy-dlya-tvorchestva-mandelshtejn-krym-karadag-srezy-pl
Ого, опять спалилась манделка на переводе😊 Хотя ракетный порошок все равно покруче будет.
Владимир пишет: Трудности перевода. "а то" поняли как "а то что"
Какого перевода? Этот фильм всегда и был на русском языке
ljdarkroom · 24.04.2021 17:59 · 0   0 ·
Да интересная гипотеза, кто-то знакомится с земной культурой и переводит на свой язык, походу дела чуть меняя оригинал. Например, "в моем доме, попрошу, не выражаться" слово "попрошу" не переводится, для того кто знакомится, это фраза тавтологична, слово "попрошу" выкидывается. Ну или "ты заходи если, шо", "шо" меняется на "что", тот для кого делается перевод ценит смысл, а национальный колорит не воспринимает. В некоторых местах теряются повторы, в стихах Есенина, "тонкие" русские слова меняются на более простые для восприятия. Опять же они не воспринимают, некоторые оттенки голубого цвета, и вообще цветовое восприятие у них другое. Возможно также время они воспринимают с другой скоростью.
ljdarkroom пишет: Да интересная гипотеза, кто-то знакомится с земной культурой и переводит на свой язык, походу дела чуть меняя оригинал.
Они могут переводить для себя в своём инопланетном переводчике, а зачем менять наш оригинал? Чтобы переселиться на нашу планету что ли?
Не та ветка, но опять влезу (не со своим). Здесь кто-то рассказывал про изменение куплетов Тореадор, смелее в бой (в бой исчезло и всегда так было). И сердце красавиц (ы) склонно к измене. У тех, кто меняет, проблема с русским языком точно. (Оригиналы не изменились, как певица говорю).
Luu · 24.04.2021 23:48 · 0   0 ·
Аноним пишет: Тореадор, смелее в бой
В смысле, вы хотите сказать, что не было "в бой" ? Там же слог теряется)) Чем теперь заполнена там музыка или её тоже вырезали? С детства помню эту оперу, всё время радио играло и родные подтвердили, пропев в бой
Luu пишет:
Аноним пишет: Тореадор, смелее в бой
В смысле, вы хотите сказать, что не было "в бой" ? Там же слог теряется)) Чем теперь заполнена там музыка или её тоже вырезали? С детства помню эту оперу, всё время радио играло и родные подтвердили, пропев в бой
Я хочу сказать, что я помню, что все певцы, которые исполняли куплеты Эскамильо на русском, пели ‘в бой’. А теперь нет. Если перебрать все старые записи, то не найти.
Если судить по комментариям, то похоже что здесь нет никого, кто помнит слова "А то!".
DelaMan · 25.04.2021 12:09 · 0   0 ·
Аноним пишет: Если судить по комментариям, то похоже что здесь нет никого, кто помнит слова "А то!".
Или!!!😁
Teana750 · 25.04.2021 19:03 · 0   0 ·
Аноним пишет:
Luu пишет:
Аноним пишет: Тореадор, смелее в бой
В смысле, вы хотите сказать, что не было "в бой" ? Там же слог теряется)) Чем теперь заполнена там музыка или её тоже вырезали? С детства помню эту оперу, всё время радио играло и родные подтвердили, пропев в бой
Я хочу сказать, что я помню, что все певцы, которые исполняли куплеты Эскамильо на русском, пели ‘в бой’. А теперь нет. Если перебрать все старые записи, то не найти.
Действительно, в названии есть «смелее В БОЙ», а в самом тексте нет слов «в бой»!
Тоже с детства помню -!пелось "Тореадор смелее в бой!" В старом детском фильме сохранилась исходная версия (на 19 минуте) https://youtu.be/wLrpBJWJLhI
Luu пишет:
Аноним пишет: Тореадор, смелее в бой
В смысле, вы хотите сказать, что не было "в бой" ? Там же слог теряется)) Чем теперь заполнена там музыка или её тоже вырезали? С детства помню эту оперу, всё время радио играло и родные подтвердили, пропев в бой
Уже написал - в старом детском фильме "Тореадоры из Васюковки" сохранилась исходная версия - "Тореадор смелее В БОЙ!" На 19 минуте.
Аноним пишет: Тоже с детства помню -!пелось "Тореадор смелее в бой!" В старом детском фильме сохранилась исходная версия (на 19 минуте) https://youtu.be/wLrpBJWJLhI
Благодарю за ссылку!
Uty · 18.11.2021 00:03 · 0   0 ·
какие переводы? Было: "А то". Классное выражение сравни - еще бы, конечно же, знай наших... Или это тупо!
Uty пишет: какие переводы?
Есть версия, что подобные замены слов - это следствие неких переводов с одного языка на другой и обратно. Так понятно?
Просмотр
Пользователь: undefined