Крылатое выражение

ИД:
993
Добавлено:
Создано:
04.12.2020 13:55
Изменено:
04.12.2020 14:00
Было:
Фигаро тут, Фигаро там
Стало:
Фигаро здесь, Фигаро там
Из оперы «Севильский цирюльник» (1816) итальянского композитора Джоакино Россини. О, что за крики! Что за смятенье! Все поднялися. Просто беда! Все я исполню, только терпенье, И не все разом, и не все разом, И не все разом вы, господа! Фигаро... я здесь. Эй... Фигаро... я там, Фигаро здесь, Фигаро здесь, Фигаро там... https://krre31.livejournal.com/62956.html?thread=5073900#t5073900
Категории: фразы 
Ссылка на манделу
Результаты опроса (42)
Да, это мандела:
28
Нет, всегда так было:
3
Затрудняюсь ответить:
11
Ерунда какая-то:
0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи.

Комментарии

Может, переводы разные есть?
Может :)
Vice_Versa · 04.12.2020 14:43 · 0   0 ·
На моей памяти, некоторые строчки из каватины Фигаро, переводили «Фигаро тут...». Собственно, оно именно в таком виде и вошло в обиход. И стало привычным крылатым выражением.
Думал, меня уже не удивишь новыми манделами, но Вам это удалось! )((
Мопед не мой, в блоге подсказали :) Ссылку на первоисточник указал.
Bouboules · 04.12.2020 19:44 · 0   0 ·
Вариант: Фигаро здесь, на мой взгляд лучше звучит,чем Фигаро тут. Голосую: всегда так было. Фигаро здесь, Фигаро там. В тут-там что-то дикарское есть. Слово "тут" - разговорный вариант. Слово "здесь" более литературное и характеризует Фигаро не как мужлана а как личность утонченную, образованную.
Lotta · 04.12.2020 22:57 · 0   0 ·
Как бывший работник оперного оркестра, могу сказать, что "здесь" было с 90х точно
Тут было! Да и произносить слово здесь при пении неудобно. на мой взгляд! ))) Особенно при быстром пропевании, как в этой арии...
Шикарная мандела!
Фигаро тут, Фигаро там.
Просмотр
Пользователь: undefined