Молитва Господня

ИД:
817
Добавлено:
Создано:
26.08.2020 10:34
Изменено:
26.08.2020 10:34
Помню только один вариант: Отче наш, сущий на небесах! Да святится имя Твоё; да приидет Царствие Твоё; да будет воля Твоя и на земле, как на небе; хлеб наш насущный подавай нам на каждый день; и прости нам грехи наши, ибо и мы прощаем всякому должнику нашему; и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. — Лк. 11:2—4 Сейчас, добавилась ещё одна строка: Отче наш, сущий на небесах! Да святится имя Твоё; да приидет Царствие Твоё; да будет воля Твоя и на земле, как на небе; хлеб наш насущный дай нам на сей день; и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим; и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твоё есть Царство и сила и слава во веки. Аминь. — Мф. 6:9—13 Официально сейчас используется вариант 2 https://pravoslavie.ru/103975.html Остатки. https://omolitvah.ru/molitvy/molitva-otche-nash/
Категории: религия 
Ссылка на манделу
Результаты опроса (37)
Да, это мандела:
5
Нет, всегда так было:
11
Затрудняюсь ответить:
21
Ерунда какая-то:
0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи.

Комментарии

Omut · 26.08.2020 11:27 · 0   0 ·
А в чем отличие? В словах на русском языке? Официально используется вариант на церковно-славянском. А переводов на русский может быть с десяток.
С сознательного возраста (лет эдак 35) помню второй вариант.
Элиза · 31.08.2020 19:27 · 0   0 ·
Если читаешь одну эту молитву, то полностью всю. А если читаешь несколько молитв подряд, то без последней строчки. Меня так учили 50 лет назад.
Bouboules · 29.11.2020 11:00 · 0   0 ·
Я не могу голосовать так как помню эту молитву иначе. И вариант тот что сейчас не верен и ваш вариант тоже. Главное отличие от современного варианта в строке: "И прости нам грехи наши, как и мы прощаем тех кто согрешил против нас." Я именно про грехи помню, долгов раньше не было.
У моих родителей было вообще всё по другому. Хлеб наш насущный даждь нам днесь... и прости нам грехи наши, как мы прощаем (и так далее) И ныне, и присно, и во веки веков. Как заметил Omut, >>Официально используется вариант на церковно-славянском. А переводов на русский может быть с десяток.
Lifename · 25.01.2021 22:20 · 0   0 ·
А меня напрягает, что в церкви сейчас читают так "И остави нам долги наши, как и мы оставляем должникам нашим.." Вот это по-моему уже странно...получается просишь оставить долг на себе и не прощаешь другому.
Это только в одной церкви так говорят или во многих? Какая-то странная самодеятельность.
Загуглил. "И остави нам долги наши" - это на старославянском, фраза присутствует во многих древних переводах.
Izbarhat · 05.06.2021 11:13 · 0   0 ·
Lifename пишет: А меня напрягает, что в церкви сейчас читают так "И остави нам долги наши, как и мы оставляем должникам нашим.." Вот это по-моему уже странно...получается просишь оставить долг на себе и не прощаешь другому.
У слова "оставить" есть значение "бросить", "забыть".
Izbarhat · 05.06.2021 11:19 · 0   0 ·
Действительно, я с детства помню второй вариант, но объясняла себе, что как-то незаметно для себя прибавила последние строки. Официально сейчас читается как раз первый вариант, без фразы про царствие небесное.
Omut пишет: А в чем отличие? В словах на русском языке? Официально используется вариант на церковно-славянском. А переводов на русский может быть с десяток.
Вот! А церковнославянский не изменился.
Просмотр
Пользователь: undefined