«Илиада» Гомера в переводе Гнедича Н.И.

ИД:
750
Добавлено:
Создано:
21.07.2020 21:18
Изменено:
21.07.2020 22:06
Было: «Гнев, о богиня, воспой Ахиллеса, Пелеева сына, Грозный который ахеянам тысячу бедствий содеял:…» Стало: «Гнев, богиня, воспой Ахиллеса, Пелеева сына, Грозный который ахеянам тысячу бедствий соделал:…»
Категории: названия фразы личности литература 
Ссылка на манделу
Результаты опроса (30)
Да, это мандела:
8
Нет, всегда так было:
1
Затрудняюсь ответить:
21
Ерунда какая-то:
0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи.

Комментарии

А где стало? Два раза было написано.
Заменил
«Гнев, богиня, воспой Ахиллеса, Пелеева сына, Грозный который ахеянам тысячу бедствий соделал:…» Именно так было 25 лет назад. Выучил тогда первый стих.
было так. Гнев, богиня, воспой Ахиллеса, Пелеева сына, Грозный который ахеянам тысячу бедствий СОДЕЯЛ Тут еще и в последнем слове по разному. Значит мой предыдущий комментарий не точен.
4 разных переводчика Илиады. Вероятно потому помнится разные строки и разные слова. Сальников Александр Гнев, о, богиня, воспой Ахиллеса, Пелеева сына! Гнев неуёмный его много бедствий ахеянам сделал: Тысячи душ погубил он могучих и славных героев, В мрачный Аид их послав! А тела же оставил окрестным 5 Птицам и псам! Такова была воля бессмертного Зевса С самого дня, как раздор обернулся жестокой враждою Между Атридом царём и героем войны Ахиллесом. Александр Иосифович Зайцев Гнев, богиня, воспой Ахиллеса, Пелеева сына, Грозный, который ахеянам тысячи бедствий соделал: Многие души могучие славных героев низринул В мрачный Аид и самих распростер их в корысть плотоядным 5 Птицам окрестным и псам (совершалася Зевсова воля), С оного дня, как, воздвигшие спор, воспылали враждою Пастырь народов Атрид и герой Ахиллес благородный. Кто ж от богов бессмертных подвиг их к враждебному спору? Сын громовержца и Леты - Феб, царем прогневленный Илиада (пер. Н.М.Минского) Пой, о, богиня, про гнев Ахиллеса, Пелеева сына, Гибельный гнев, причинивший ахейцам страданья без счета, Ибо он в область Аида низринул могучие души Многих и славных мужей, а самих на съедение бросил Птицам и псам кровожадным, – так воля свершалась Зевеса, перевод: Викентий Вересаев Пой, богиня, про гнев Ахиллеса, Пелеева сына, Гнев проклятый, страданий без счета принесший ахейцам, Много сильных душ героев пославший к Аиду, Их же самих на съеденье отдавший добычею жадным 5 Птицам окрестным и псам. Это делалось, волею Зевса, С самых тех пор, как впервые, поссорясь, расстались враждебно Сын Атрея, владыка мужей, и Пелид многосветлый.
Izbarhat · 05.06.2021 12:03 · 0   0 ·
Я вообще помню без "грозный". И, конечно, без "о". Учила тогда наизусть. Грозный гнев? И по количеству строк логичнее без грозного)
Гомера не читал, хотя имя знакомо. Погуглил. Гнедич постоянно вносил правки, рукописные варианты сохранились. Здесь включённые в издание 1829 г., может были и другие: https://rvb.ru/homerus/iliada/02variants/01.htm
Просмотр
Пользователь: undefined