Кинофильм «Наза́д в бу́дущее». Фраза: - Эй, Макфлай! Ты что

ИД:
738
Добавлено:
Создано:
16.07.2020 20:36
Было:
трус?
Стало:
цыпленок?
Категории: названия фразы кинофильмы 
Ссылка на манделу
Результаты опроса (38)
Да, это мандела:
18
Нет, всегда так было:
10
Затрудняюсь ответить:
9
Ерунда какая-то:
1
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи.

Комментарии

Да, трус было. Никто не смеет называть меня трусом - именно так он и говорил. Эту манделу американцы тоже активно обсуждали. Сами офигели от цыплёнка.
Там они пытаются объяснить сложностями в переводе, но фигня это. Конечно -"трус" было.
Toltek · 17.07.2020 00:29 · 0   0 ·
У меня цыпленок всегда был, даже в видеосалонных переводах
Occludee · 17.07.2020 02:05 · 0   0 ·
В старых одноголосых переводах был "цыплёнок". Потом трилогию задублировали всякие ОРТ и у них стал "трус". Однако некоторые, видимо, решили вернуть старый добрый вариант с "цыплёнком". Ещё где-то было "слабак". Перевод же с англ. даёт смысл цыплёнок-трус-женоподобный/немужественный/гей. Поэтому он и реагировал так резко, очевидно :)
Как раз в одноголосом переводе ещё в 90-х я впервые услышал "трус" и потом в многоголосом тоже "трус" было. "Цыплёнок" для меня появился относительно недавно.
Occludee · 18.07.2020 00:28 · 0   0 ·
Кстати, да... У меня перепуталось. Сначала было "Струсил?". Мы смотрели вторую часть первой и там при этом звучало кудахтанье, поэтому попуталось. Но поскольку одноголосый перевод был закадровый, то была слышна и оригинальная звуковая дорожка. Так что про "цыплёнка" мы тогда тоже обсуждали. А в одной из новых озвучек сделали прямо "цыплёнка"... и это скорее позабавило
Не помню трус или цыпленок, но помню в фильме было обзывательство - "желторотый", а это в пользу версии с цыпленком
Такой перевод как тут приведен вообще не смотрел, но там где смотрел было "трус", а вот на англ вроде бы говорили chiken. То есть трудности перевода, не более.. Хотя не уверен. Меня больше интересует когда это стало в розетка 230 вольт вместо 220? (вроде пишут с 93 года приняли, но по моему это мандела.. хотя я не особо за этим следил, может не осведомленность) - Vitan
imker · 23.09.2020 00:54 · 0   0 ·
Опять мандела задним числом. Я на видеокассеты его записывал с НТВ, там двухголосая с английским бэк вокалом запись была. Я наизусть английский вариант запомнил: Ннноооооубади, кооооллллз ми э кэвод. Щас пересматриваю, а во всех фильмах везде чикен. Остатки гуглятся успешно. https://memegenerator.net/instance/70631065/marty-mcfly-looking-off-nobody-calls-me-coward
Какой нахер цыплёнок??Конечно трус.
Всегда говорили ему "chicky".
chicken.
Да там помоему и дразнили типа кудахтали, так что цыпленок имеет место быть.
d0z4t0r · 09.01.2021 02:02 · 0   0 ·
Вариантов перевода было много (самого МакФлая в одном называли МакБрайдом)! И "желторотик" был, и даже "салага".
В одноголосом перводе из 90-х было "салага"
Просмотр
Пользователь: undefined