Телосложение Гамлета

ИД:
491
Добавлено:
Создано:
05.07.2020 09:54
Было:
Обычное
Стало:
Толстое
Характеристика Гамлета его матерью: He’s fat, and scant of breath. Толстый и тяжело дышит. https://krre31.livejournal.com/13402.html
Категории: литература 
Ссылка на манделу
Результаты опроса (30)
Да, это мандела:
18
Нет, всегда так было:
0
Затрудняюсь ответить:
12
Ерунда какая-то:
0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи.

Комментарии

Я припоминаю вот что. Что переводилось это небуквально. То есть так, что Гамлет фат (самодовольный франт, щеголь, любящий рисоваться, пустой человек) и задыхается (от собственной важности). К тому же, вспоминаются строчки из Грибоедова. Горе от ума. Там Чацкий о военном щеголе Скалозубе так выразился: "Хрипун, удавленник, фагот". Дело в том, что в армии того времени называли хрипунами тех из молодых офицеров, которые говорили между собой по-французски, любили общество и щегольство. Это почти то же, что фанфароны. Плюс, придавали себе мужественную хрипотцу в голосе. Удавленник - потому что модный ворот затянут высоко и туго. Фагот - тот, кто придавал своему голосу мужественности намеренно, можно припомнить обычные указания на свойственный фаготу – музыкальному духовому деревянному инструменту низкого регистра – хрипловато-гнусавый тембр. Все это описания щеголей, которые хотят произвести впечатление. А если перевести бувально того же Грибоедова с русского на тот же английский, то выйдет что Скалозуб захворал ОРВИ, удавился и музыкальный инструмент. Так и с Гамлетом. Строчки были про фата и задыхается от спеси. То есть дело в переводе. Можно перевести буквально и исказить смысл.
К чему это я выше, что фраза в прошлом про ФЭт была, но переводы были не про толстого, а про фата(надменного щеголя). То есть мандела то есть, но именно в трактовке. То есть трактовка стала буквальной, примитивной.
Просмотр
Пользователь: undefined