Ильф И. и Петров Е.: «12 стульев»

ИД:
186
Добавлено:
Создано:
16.06.2020 21:10
Изменено:
25.06.2020 15:53
(Часть 3, гл.34). При описании пейзажа появился некий «ракетный порошок»
Категории: названия фразы личности литература 
Ссылка на манделу
Результаты опроса (41)
Да, это мандела:
18
Нет, всегда так было:
1
Затрудняюсь ответить:
22
Ерунда какая-то:
0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи.

Комментарии

манделище
Bouboules · 09.03.2021 09:19 · 0   0 ·
Хороший пример когда явная мандела, а голосов мало, при этом затруднившихся с ответом много.
Тут скорее проблема в том, что не видно, о чём речь. Картинки не показываются, а искать самим подтверждение манделы в тексте книги всем лень. Цитирую из книги: Черно-зеленая пена вырвалась из-под кормы. Пароход дрогнул, всплеснули медные тарелки, флейты, корнеты, тромбоны и басы затрубили чудный марш, и город, поворачиваясь и балансируя, перекочевал на левый борт. Продолжая дрожать, пароход стал по течению и быстро побежал в темноту. Позади качались звезды, лампы и портовые разноцветные знаки. Через минуту пароход отошел настолько, что городские огни стали казаться застывшим на месте ракетным порошком.
То есть изначально на русском был скорее всего "салют" или "фейерверк". На другом языке изменили на то, что в обратном переводе на русский выдало "ракетный порошок" Нужно посмотреть, как на других языках это слово сейчас в книге. ПС Манделка конкретно попалась☝👍👍👍👍👍👍😉
Трудности перевода :))
Владимир Зарыпов пишет: Трудности перевода :))
Салют, фейерверк... Что еще могло быть? А ваще предлагаю вернуться к санскриту. Вроде как изначальный древнейший язык на этой планетке😉
DelaMan · 09.03.2021 11:58 · 0   0 ·
Несомненно мандела, (если только Ильф и Петров не хотели сказать что город выглядел как кучка тёмных гранул, в результате неизвестных событий🙃)
"A minute later it was so far away that the lights of the town looked like sparks from a rocket that had frozen in space" Вот какой-то английский вариант. И тут sparks from a rocket - искры от ракеты. Короче, манделили вряд ли на английском
Космических ракет тогда не было, так что, видимо, здесь тоже фейерверк подразумевается.
Забил в яндекс переводчик и он выдал: A minute later, the steamer was so far away that the city lights looked like rocket powder frozen in place Ракетный порошок дословно если переводить это rocket powder
Не, я понимаю, что задача почти не выполнима, но на каком же все-таки языке манделили, что в обратку на тот же русский появился "ракетный порошок"? 😵 А на английский перевелось как искры от ракеты
Думаю, что язык какой-то неземной. Может, в нём даже слов нет, а всё выражается какими-то понятиями.
rocket powder - это еще и ракетный порох
А на что вообще похожи городские огни издали? Мне напоминают искры от шутихи.
Dmitry · 09.03.2021 21:08 · 0   0 ·
Давний-недавний аноним пишет: А на что вообще похожи городские огни издали? Мне напоминают искры от шутихи.
Так и есть. И у Ильфа с Петровым и было что-то такое - как застывший фейерверк (или что-то близкое). Но вот этот перевод туда - сюда и выдал такое. Если что то другое в книге просто пропало, то тут вот так.
Просмотр
Пользователь: undefined