Властелин колец. было: Бильбо Сумкинс | стало: Бильбо СуМНикс

ИД:
1076
Добавлено:
Создано:
11.01.2021 11:01
Изменено:
11.01.2021 11:01
В одном из переводов властелина колец поменялась фамилия бильбо. из Сумкинса (что вполне логично, хоть и коряво) стало теперь Сумникс
Категории: литература 
Ссылка на манделу
Результаты опроса (33)
Да, это мандела:
11
Нет, всегда так было:
3
Затрудняюсь ответить:
19
Ерунда какая-то:
0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи.

Комментарии

Occludee · 11.01.2021 11:19 · 0   0 ·
Сумкинс тоже пока остался. А ещё был Торбинс. Ну и, конечно же, Бэггинс.
Occludee пишет: Сумкинс тоже пока остался. А ещё был Торбинс. Ну и, конечно же, Бэггинс.
ну, любые вариации на тему сумок и торб, это еще ладно, но, черт побери, «сумникс»? это как вообще?
Bouboules · 11.01.2021 12:23 · 0   0 ·
Не читал Толкиена, помню лишь Бильбо Бэггинса из фильма "Властелин колец". Буквы "К" и "Н" чудесным образом поменялись местами в имени героя. Очень похоже на манделу. Сравните Сумкинс и Baggins, русское слово сумка и английское слово bag с тем же значением, а "сумникс" вообще не понятно что такое. А ещё непонятнее, зачем современные переводчики коверкают имена героев и старательно переводят их на русский лад? Какой-то дурной тон и глупость с их стороны так поступать. На мой взгляд, чудовищное преступление превращать Бэггинса в Сумкинса или в Сумникса, или в Торбинкса с Сумиксом, глумление какое-то и больше ничего. P.S. Сейчас ещё и Толкиен стал Толкиным. Опрос 43 на эту тему уже создан.
ljdarkroom · 11.01.2021 19:37 · 0   0 ·
Это опечатка.
Опечатка скорее всего.
я думал бульбой сумкиным он был только в переводе гоблина
Извините, отклонение от темы. Хочу вступиться за переводчиков. А чем плох Ричард Львиное Сердце? Или Джон Ячменное Зерно? А чем плох Шалтай-Болтай? Кстати, насчёт Шалтая. Многие ли из присутствующих здесь помнят без подглядывания оригинал? )) ______________ По теме. Полагаю, опечатка.
Bouboules · 13.01.2021 11:07 · 0   0 ·
Можно понять ошибки на одной странице но если вся книга такая то разве это опечатка? А если несколько разных изданий имеют подобный изъян и тогда опечатка? Про примеры с Шалтаем-Болтаем, Ричардом Львиное Сердце, это всё результат хорошей работы переводчиков. Я против появления Шурика Холмистова у Конан Дойля или Оливера Крутяшного у Диккенса.
Bouboules пишет: Можно понять ошибки на одной странице но если вся книга такая то разве это опечатка? А если несколько разных изданий имеют подобный изъян и тогда опечатка? Про примеры с Шалтаем-Болтаем, Ричардом Львиное Сердце, это всё результат хорошей работы переводчиков. Я против появления Шурика Холмистова у Конан Дойля или Оливера Крутяшного у Диккенса.
А это с непривычки. Вот классика. По-моему, прекрасный перевод. На мой взгляд, конечно: http://www.serann.ru/text/babe-leto-dzhonsona-sukhogo-loga-9673 Бабье лето Джонсона Сухого Лога. В оригинале — Dry Valley Johnson.
Почему бы в поисках остатков мандел не изучить бы гоблинские переводы? В том же Властелине колец в смешном переводе "Божьей искры" - а я именно по нему знаю многие цитаты из советских фильмов - были домандельные варианты.
Давний-недавний аноним пишет: Извините, отклонение от темы. Хочу вступиться за переводчиков. А чем плох Ричард Львиное Сердце? Или Джон Ячменное Зерно? А чем плох Шалтай-Болтай? Кстати, насчёт Шалтая. Многие ли из присутствующих здесь помнят без подглядывания оригинал? )) ______________ По теме. Полагаю, опечатка.
Все три не включают в себя инородные, английские суффиксы. Бильбо СумкИНС включает, как и всякие «злодеусы злеи» и т.д. Нельзя переводить корень, а суффикс оставлять как есть. Вариант с заменой на окончание -ин тоже не подходит, т.к. Сумкин — не совсем Baggins. Lionheart, barleycorn, Humpty Dumpty — говорящие прозвища, которые в принципе необходимо переводить на русский. Всякие неговорящие фамилии обычно не переводят, т.к. они никак не характеризуют персонажей в принципе. Я не переводчик, но почему-то эти вещи мне кажутся вполне очевидными, странно, что они не очевидны для «переводчиков»
Аноним, Вы правы: великие не нуждаются в том, чтобы их учили, как им переводить. Есть яркий перевод В. Набокова ‘Николка Персик’. Набоков передал семантику внутренней формы главного героя (Николка Персик), русифицировав образ Kola Breugnon. Что касается Baggins, то это как раз говорящая фамилия, поэтому мой вариант был бы Рогожкин или Мешкин; словарь говорит, что bagging — это мешковина, рогожка. Но я не переводчик, поэтому меня никто не спрашивал.))
Пиппин уже стал Пипкиным?
Дурман Мандрагорович пишет: Пиппин уже стал Пипкиным?
Неа. Пипкин — это другое. Он какие-то противогазы изобрёл.
Просмотр
Пользователь: undefined